Traduction automatique
+5
Mikado
3r1c
OCTANT
Prorasoir
Theleme
9 participants
- ThelemeBoss
- Messages : 3168
Date d'inscription : 13/04/2016
Traduction automatique
Jeu 31 Aoû 2017, 07:46
Si comme moi vous avez parfois besoin d'un coup de main pour traduire rapidement un texte sans grande importance, comme des échanges avec des fabricants de brosses et rasoirs ou des membres de forums étrangers, vous avez pu apercevoir les limites de notre ami Google.
Un autre traducteur en ligne fait l'objet de commentaires élogieux dans la presse ces temps ci, c'est DeepL (en lien avec le bien connu Linguee)
Ces deux traducteurs restent largement perfectibles mais il progressent régulièrement, et pour une aide rapide et gratuite je donne aujourd'hui l'avantage à DeepL.
Je le teste depuis quelques temps et que je trouve souvent plus pertinent que Google.
Un exemple de traduction d'un échange sur les qualité comparées du grade "Finest" et "Blonde" concernant les brosses M&F
Original
"My sense is that the Finest has more backbone and is prone to develop hooked tips. The additional backbone can lead to a scrubby knot that feels scritchy to those with more sensitive skin. The Blond is plush, not as soft, not as much backbone, but very well balanced."
Google Translate
"Mon sens est que le plus fin a plus de squelette et est enclin à développer des conseils en crochets. L'épine dorsale supplémentaire peut conduire à un nœud scrubby qui se sent scotchy à ceux avec une peau plus sensible. Le blond est plus doux, pas aussi doux, pas comme Beaucoup d'ossature, mais très bien équilibrée ".
DeepL
"J'ai l'impression que le Finest a plus de colonne vertébrale et est enclin à développer des pointes crochues. L'épine dorsale supplémentaire peut mener à un nœud gommant qui se sent frotté à ceux avec la peau plus sensible. La Blonde est pelucheuse, pas aussi douce, pas autant d'épine dorsale, mais très bien équilibrée."
Ce n'est pas encore la traduction d'un professionnel, loin s'en faut ! mais on peut percevoir un mieux vs Google...c'est juste ce que je voulais signaler
PS : Si tu es un éminents anglophone du forum et que tu as envie de te gloser de cette traduction, de crier au scandale, de proposer qu'on me pende dans l'instant, de déposer ci dessous un post ironique, scandalisé...
- relis la phrase en gras juste au dessus
Un autre traducteur en ligne fait l'objet de commentaires élogieux dans la presse ces temps ci, c'est DeepL (en lien avec le bien connu Linguee)
Ces deux traducteurs restent largement perfectibles mais il progressent régulièrement, et pour une aide rapide et gratuite je donne aujourd'hui l'avantage à DeepL.
Je le teste depuis quelques temps et que je trouve souvent plus pertinent que Google.
Un exemple de traduction d'un échange sur les qualité comparées du grade "Finest" et "Blonde" concernant les brosses M&F
Original
"My sense is that the Finest has more backbone and is prone to develop hooked tips. The additional backbone can lead to a scrubby knot that feels scritchy to those with more sensitive skin. The Blond is plush, not as soft, not as much backbone, but very well balanced."
Google Translate
"Mon sens est que le plus fin a plus de squelette et est enclin à développer des conseils en crochets. L'épine dorsale supplémentaire peut conduire à un nœud scrubby qui se sent scotchy à ceux avec une peau plus sensible. Le blond est plus doux, pas aussi doux, pas comme Beaucoup d'ossature, mais très bien équilibrée ".
DeepL
"J'ai l'impression que le Finest a plus de colonne vertébrale et est enclin à développer des pointes crochues. L'épine dorsale supplémentaire peut mener à un nœud gommant qui se sent frotté à ceux avec la peau plus sensible. La Blonde est pelucheuse, pas aussi douce, pas autant d'épine dorsale, mais très bien équilibrée."
Ce n'est pas encore la traduction d'un professionnel, loin s'en faut ! mais on peut percevoir un mieux vs Google...c'est juste ce que je voulais signaler
PS : Si tu es un éminents anglophone du forum et que tu as envie de te gloser de cette traduction, de crier au scandale, de proposer qu'on me pende dans l'instant, de déposer ci dessous un post ironique, scandalisé...
- relis la phrase en gras juste au dessus
- ProrasoirPilier
- Messages : 13483
Date d'inscription : 25/08/2012
Age : 26
Localisation : 名古屋市
Re: Traduction automatique
Jeu 31 Aoû 2017, 07:58
Linguee était déjà mon dictionnaire en ligne favori, avec ses exemples contextuels, c'est celui qui permet au mieux de se rapprocher de ce que l'on veut dire.
Y a juste un souci avec Deepl, c'est qu'il ne traduit pas les pages web (si on colle un lien dans la case, il ne traduit pas ...), faut copier/coller le texte.
Y a juste un souci avec Deepl, c'est qu'il ne traduit pas les pages web (si on colle un lien dans la case, il ne traduit pas ...), faut copier/coller le texte.
- OCTANTAdmin
- Messages : 15635
Date d'inscription : 30/07/2015
Age : 49
Localisation : Le plus bel endroit...l'Ardèche !
Re: Traduction automatique
Jeu 31 Aoû 2017, 08:13
Merci pour le lien, les traductions Google sont effectivement très hasardeuses.
_________________
Christophe
- InvitéInvité
Re: Traduction automatique
Jeu 31 Aoû 2017, 08:34
Merci pour le lien ! C'est clair que cela sera toujours mieux que google
- 3r1cHomeboy
- Messages : 914
Date d'inscription : 16/04/2017
Age : 49
Localisation : trop loin de la Corse.
Re: Traduction automatique
Jeu 31 Aoû 2017, 09:25
Moi j'utilise Wordreference pour faire des trad avec contextualisation.
- MikadoTeam
- Messages : 6715
Date d'inscription : 27/04/2016
Age : 45
Localisation : Région rochelaise
Re: Traduction automatique
Jeu 31 Aoû 2017, 10:12
3r1c a écrit:Moi j'utilise Wordreference pour faire des trad avec contextualisation.
je n'utilise pas de traduction auto pour l'anglais. Par contre un autre traducteur que Google pour l'allemand/espagnol et autre ne serait pas du luxe
Pour ce qui est de chercher un mot un peu complexe ou une expression idiomatique, wordreference est plutôt pas mal.
Linguee est plus limité de mon point de vue. Chacun voit midi à sa porte
Et un truc utile pour vérifier que votre texte n'est pas bourré de fautes : https://spellcheckplus.com/
C'est l'équivalent du "bonpatron" français pour ceux qui connaissent
- bsh21Boss
- Messages : 3570
Date d'inscription : 26/08/2015
Localisation : LE MANS
Re: Traduction automatique
Jeu 31 Aoû 2017, 10:19
...alors qu'il le fasse... mais en Anglais !!!Theleme a écrit:Si comme moi vous avez parfois besoin d'un coup de main pour traduire rapidement un texte sans grande importance, comme des échanges avec des fabricants de brosses et rasoirs ou des membres de forums étrangers, vous avez pu apercevoir les limites de notre ami Google.
Un autre traducteur en ligne fait l'objet de commentaires élogieux dans la presse ces temps ci, c'est DeepL (en lien avec le bien connu Linguee)
...
...
...
PS : Si tu es un éminent anglophone du forum et que tu as envie de te gloser de cette traduction, de crier au scandale, de proposer qu'on me pende dans l'instant, de déposer ci dessous un post ironique, scandalisé...
Merci, Jean, pour cette suggestion fort pertinente !
Testé, approuvé, j'adopte !
- InvitéInvité
Re: Traduction automatique
Jeu 31 Aoû 2017, 19:10
Bonjour,Theleme a écrit:Si comme moi vous avez parfois besoin d'un coup de main pour traduire rapidement un texte sans grande importance, comme des échanges avec des fabricants de brosses et rasoirs ou des membres de forums étrangers, vous avez pu apercevoir les limites de notre ami Google.
Un autre traducteur en ligne fait l'objet de commentaires élogieux dans la presse ces temps ci, c'est DeepL (en lien avec le bien connu Linguee)
Ces deux traducteurs restent largement perfectibles mais il progressent régulièrement, et pour une aide rapide et gratuite je donne aujourd'hui l'avantage à DeepL.
Je le teste depuis quelques temps et que je trouve souvent plus pertinent que Google.
Un exemple de traduction d'un échange sur les qualité comparées du grade "Finest" et "Blonde" concernant les brosses M&F
Original
"My sense is that the Finest has more backbone and is prone to develop hooked tips. The additional backbone can lead to a scrubby knot that feels scritchy to those with more sensitive skin. The Blond is plush, not as soft, not as much backbone, but very well balanced."
Google Translate
"Mon sens est que le plus fin a plus de squelette et est enclin à développer des conseils en crochets. L'épine dorsale supplémentaire peut conduire à un nœud scrubby qui se sent scotchy à ceux avec une peau plus sensible. Le blond est plus doux, pas aussi doux, pas comme Beaucoup d'ossature, mais très bien équilibrée ".
DeepL
"J'ai l'impression que le Finest a plus de colonne vertébrale et est enclin à développer des pointes crochues. L'épine dorsale supplémentaire peut mener à un nœud gommant qui se sent frotté à ceux avec la peau plus sensible. La Blonde est pelucheuse, pas aussi douce, pas autant d'épine dorsale, mais très bien équilibrée."
Ce n'est pas encore la traduction d'un professionnel, loin s'en faut ! mais on peut percevoir un mieux vs Google...c'est juste ce que je voulais signaler
PS : Si tu es un éminents anglophone du forum et que tu as envie de te gloser de cette traduction, de crier au scandale, de proposer qu'on me pende dans l'instant, de déposer ci dessous un post ironique, scandalisé...
- relis la phrase en gras juste au dessus
J'utilise souvent Reverso voila la traduction à partir de l'original
J'ai l'impression que le Meilleur a plus de base(de colonne vertébrale) et est enclin pour développer des bouts(astuces) accrochés. La base(la colonne vertébrale) supplémentaire peut mener à un nœud broussailleux qui sent scritchy à ceux avec la peau plus sensible. La Blonde est en peluche, non aussi douce, pas que beaucoup de base(de colonne vertébrale), mais très bien équilibrée. "
Je vais utilser Deepl
Merci.
- LeGauloisBoss
- Messages : 5152
Date d'inscription : 19/07/2011
Age : 63
Localisation : Essonne
Re: Traduction automatique
Lun 18 Avr 2022, 17:37
Deepl a désormais son application sur IOS et Android.
La qualité de leurs traductions s'est encore améliorée.
La qualité de leurs traductions s'est encore améliorée.
jap314 aime ce message
- ChristoferRéférent
- Messages : 2863
Date d'inscription : 09/03/2019
Localisation : IsHere
Re: Traduction automatique
Lun 18 Avr 2022, 18:27
N’est celui que l’on utilise au boulot (version en ligne) en revanche il y avait une analyse cyber en cours je sais pas ce que ça a donné …si quelque chose est sorti
J’utilise à titre perso lingure mais c’est plus un dico
Et occasionnellement Chine nouvelle pour vérifier du mandarin ( un dico)
J’utilise à titre perso lingure mais c’est plus un dico
Et occasionnellement Chine nouvelle pour vérifier du mandarin ( un dico)
- NénéOfMarseilleTeam
- Messages : 6213
Date d'inscription : 23/04/2019
Age : 59
Localisation : The most beautiful place in the Universe : Marseille
Re: Traduction automatique
Lun 18 Avr 2022, 20:45
J'utilise également DeepL pour la traduction de textes écrits, en procédant par copier/coller successifs. Sa traduction me semble (pour l'instant) plus pertinente et plus fine que celle de son concurrent Google Traduction.
Mais quand je suis en voyage, l'appli Google Traduction sur smartphone est incontournable : elle sait traduire un texte sonore, un texte sur une photo et prononcer un texte. Elle sait également traduire un page internet en intégralité, en restituant une page traduite. Le seul reproche que j'aurai à formuler est l'absence de garantie sur la confidentialité.
Mais quand je suis en voyage, l'appli Google Traduction sur smartphone est incontournable : elle sait traduire un texte sonore, un texte sur une photo et prononcer un texte. Elle sait également traduire un page internet en intégralité, en restituant une page traduite. Le seul reproche que j'aurai à formuler est l'absence de garantie sur la confidentialité.
- NénéOfMarseilleTeam
- Messages : 6213
Date d'inscription : 23/04/2019
Age : 59
Localisation : The most beautiful place in the Universe : Marseille
Re: Traduction automatique
Lun 18 Avr 2022, 21:10
Theleme a écrit:
Un exemple de traduction d'un échange sur les qualité comparées du grade "Finest" et "Blonde" concernant les brosses M&F
Original
"My sense is that the Finest has more backbone and is prone to develop hooked tips. The additional backbone can lead to a scrubby knot that feels scritchy to those with more sensitive skin. The Blond is plush, not as soft, not as much backbone, but very well balanced."
Google Translate
"Mon sens est que le plus fin a plus de squelette et est enclin à développer des conseils en crochets. L'épine dorsale supplémentaire peut conduire à un nœud scrubby qui se sent scotchy à ceux avec une peau plus sensible. Le blond est plus doux, pas aussi doux, pas comme Beaucoup d'ossature, mais très bien équilibrée ".
DeepL
"J'ai l'impression que le Finest a plus de colonne vertébrale et est enclin à développer des pointes crochues. L'épine dorsale supplémentaire peut mener à un nœud gommant qui se sent frotté à ceux avec la peau plus sensible. La Blonde est pelucheuse, pas aussi douce, pas autant d'épine dorsale, mais très bien équilibrée."
Ce n'est pas encore la traduction d'un professionnel, loin s'en faut ! mais on peut percevoir un mieux vs Google...c'est juste ce que je voulais signaler
J'ai repris le test effectué par Theleme en 2017 : en 5 ans, Google Traduction a bien progressé. DeepL également, mais dans une moindre mesure car il était déjà bien avancé.
Google Translate
"Mon sentiment est que le Finest a plus de colonne vertébrale et est enclin à développer des pointes crochues. L'épine dorsale supplémentaire peut conduire à un nœud broussailleux qui se sent grinçant pour ceux qui ont la peau plus sensible. Le Blond est somptueux, pas aussi doux, pas autant de colonne vertébrale, mais très bien équilibré".
DeepL
"J'ai l'impression que le Finest a plus d'épine dorsale et est enclin à développer des bouts crochus. L'épine dorsale supplémentaire peut conduire à un nœud frottant qui donne une sensation d'écorchure aux personnes à la peau plus sensible. Le Blond est plus pelucheux, pas aussi doux, pas autant de colonne vertébrale, mais très bien équilibré".
Ce n'est toujours pas la traduction d'un professionnel, mais on s'en rapproche. Les méthodes d'apprentissage automatique ont bien progressé, et elles commencent (de mon point de vue) à donner des résultats corrects - aux erreurs sémantiques près.
Google Translate
"Mon sentiment est que le Finest a plus de colonne vertébrale et est enclin à développer des pointes crochues. L'épine dorsale supplémentaire peut conduire à un nœud broussailleux qui se sent grinçant pour ceux qui ont la peau plus sensible. Le Blond est somptueux, pas aussi doux, pas autant de colonne vertébrale, mais très bien équilibré".
DeepL
"J'ai l'impression que le Finest a plus d'épine dorsale et est enclin à développer des bouts crochus. L'épine dorsale supplémentaire peut conduire à un nœud frottant qui donne une sensation d'écorchure aux personnes à la peau plus sensible. Le Blond est plus pelucheux, pas aussi doux, pas autant de colonne vertébrale, mais très bien équilibré".
Ce n'est toujours pas la traduction d'un professionnel, mais on s'en rapproche. Les méthodes d'apprentissage automatique ont bien progressé, et elles commencent (de mon point de vue) à donner des résultats corrects - aux erreurs sémantiques près.
LeGaulois et Popo aiment ce message
- ChristoferRéférent
- Messages : 2863
Date d'inscription : 09/03/2019
Localisation : IsHere
Re: Traduction automatique
Mar 19 Avr 2022, 15:49
La particularité de Deepl en version pro est que l'on peut lui associer des dico thématiques dont il arrive à reconnaitre lequel choisir en fonction du vocabulaire présent. Dans mon secteur industriel même un traducteur non averti (personne) peut se retrouver rapidement à la ramasse lorsqu'il/elle voit "impingement baffle plate" et dans la foulée "baffle" tout seul ou "donuts baffle" tant ces termes sont spécifiques au contexte.
NénéOfMarseille aime ce message
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum