Petit lexique pour combattre les anglicismes
+22
Prorasoir
Grispoil
xelax
Tourdefaure
Scars
Christian
verso19
james49
joseph57
Did
jde42
Pierre
ALF78
Quartz
Mach1
cyril
33c
wizzie
Captain Flint
eidos
Chrissss
JM29
26 participants
Page 1 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
- JM29Team
- Messages : 6463
Date d'inscription : 20/08/2011
Age : 53
Localisation : Bretagne
Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 14:44
Je propose donc d'enrichir régulièrement un petit lexique destiné à remettre la francophonie à l'honneur, y compris dans le petit monde du rasage à l'ancienne.
C'est pas parce que King Gillette était Américain qu'on est obligé de parler et d'écrire comme chez Badger and Blade (pardon, "blaireau et lame") !
- DE (Double Edge) : rasoir de sûreté ("RDS" ?)
- Safety razor : idem
- DE blade : "lame plate"
- BBS (Baby Butt Smooth = lisse comme les fesses de bébé) : rasé de frais ("RDF" ?)
- Face Lathering (moussage sur le visage) : "mousse directe" ?
- Backbone (= épine dorsale ; qualité d'un blaireau qui ne s'affaisse pas, même mouillé) : "maintien" ?
- TTO (Twist To Open) : "papillon"
- Slant : "barre oblique" ?
- Flowthrough (qui passe à travers ; pour qu'un blaireau monte beaucoup de mousse, notamment au bol) : "brasseur" ou "souple" ?
- Open/close comb : "peigne ouvert/fermé" ?
J'éditerai ce post (je voulais dire, "je complèterai cet article" ) au fur et à mesure que les propositions arriveront...
C'est pas parce que King Gillette était Américain qu'on est obligé de parler et d'écrire comme chez Badger and Blade (pardon, "blaireau et lame") !
- DE (Double Edge) : rasoir de sûreté ("RDS" ?)
- Safety razor : idem
- DE blade : "lame plate"
- BBS (Baby Butt Smooth = lisse comme les fesses de bébé) : rasé de frais ("RDF" ?)
- Face Lathering (moussage sur le visage) : "mousse directe" ?
- Backbone (= épine dorsale ; qualité d'un blaireau qui ne s'affaisse pas, même mouillé) : "maintien" ?
- TTO (Twist To Open) : "papillon"
- Slant : "barre oblique" ?
- Flowthrough (qui passe à travers ; pour qu'un blaireau monte beaucoup de mousse, notamment au bol) : "brasseur" ou "souple" ?
- Open/close comb : "peigne ouvert/fermé" ?
J'éditerai ce post (je voulais dire, "je complèterai cet article" ) au fur et à mesure que les propositions arriveront...
ultrason aime ce message
- ChrissssAdmin
- Messages : 20485
Date d'inscription : 12/11/2011
Age : 49
Localisation : Aubange, Belgique
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 14:57
J'aime bien les anglicismes IMHO, BTW c'est toujours fun de trouver des correspondances française.
cheers
TT0
open/close comb
Slant
flowthrough
cheers
TT0
open/close comb
Slant
flowthrough
- JM29Team
- Messages : 6463
Date d'inscription : 20/08/2011
Age : 53
Localisation : Bretagne
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 15:13
JM29 a écrit:Je propose donc d'enrichir régulièrement un petit lexique destiné à remettre la francophonie à l'honneur, y compris dans le petit monde du rasage à l'ancienne.
C'est pas parce que King Gillette était Américain qu'on est obligé de parler et d'écrire comme chez Badger and Blade (pardon, "blaireau et lame") !
- DE (Double Edge) : rasoir de sûreté ("RDS" ?)
- Safety razor : idem
- DE blade : "lame plate" ?
- BBS (Baby Butt Smooth = lisse comme les fesses de bébé) : rasé de frais ("RDF" ?)
- Face Lathering (moussage sur le visage) : "mousse directe" ?
- Backbone (= épine dorsale ; qualité d'un blaireau qui ne s'affaisse pas, même mouillé) : "maintien" ?
- TTO (Twist To Open) : "papillon" ?
- Slant : "barre oblique" ?
- Open/close comb : "peigne ouvert/fermé" ?
- Flowthrough (=circuler à travers ; l'inverse d'un blaireau dense) : "brasseur" ?
J'éditerai ce post (je voulais dire, "je complèterai cet article" ) au fur et à mesure que les propositions arriveront...
- JM29Team
- Messages : 6463
Date d'inscription : 20/08/2011
Age : 53
Localisation : Bretagne
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 15:15
Chrissss a écrit:J'aime bien les anglicismes IMHO, BTW c'est toujours fun de trouver des correspondances française.
cheers
TT0
open/close comb
Slant
flowthrough
J'ai pris en compte les sigles donnés par Chriss, avec les propositions en Français correspondantes.
Peux-tu expliciter le terme "flowthrough", Chrissss STP ? :idea:
- ChrissssAdmin
- Messages : 20485
Date d'inscription : 12/11/2011
Age : 49
Localisation : Aubange, Belgique
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 15:21
Les anglosaxons utilisent ce terme en opposition a "dense" pour une touffe, un blaireau avec plus de flowrtough est meilleur pour le bol car il permet une meilleur circulation de l'eau et du savon au coeur de la brosse.
- JM29Team
- Messages : 6463
Date d'inscription : 20/08/2011
Age : 53
Localisation : Bretagne
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 15:35
Merci Chrissss !
Je comprends l'idée du "flowthrough" (qui circule à travers). Pas facile à traduire... Un blaireau "mélangeur" ou "brasseur" (ça c'est pour la Belgique) ? :idea:
Si quelqu'un a une idée...
Je comprends l'idée du "flowthrough" (qui circule à travers). Pas facile à traduire... Un blaireau "mélangeur" ou "brasseur" (ça c'est pour la Belgique) ? :idea:
Si quelqu'un a une idée...
- eidosAdmin
- Messages : 5943
Date d'inscription : 15/05/2011
Age : 48
Localisation : Essonne
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 15:38
Souple, tout simplement, non ?
- JM29Team
- Messages : 6463
Date d'inscription : 20/08/2011
Age : 53
Localisation : Bretagne
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 15:50
Vendu !
Merci, Eidos.
Merci, Eidos.
- Captain FlintHomeboy
- Messages : 1296
Date d'inscription : 05/02/2011
Age : 48
Localisation : Avaricum
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 15:53
JM29 a écrit:
- TTO (Turn To Open) : "papillon"
Plutôt Twist To Open
- JM29Team
- Messages : 6463
Date d'inscription : 20/08/2011
Age : 53
Localisation : Bretagne
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 16:04
Captain Flint a écrit:JM29 a écrit:
- TTO (Turn To Open) : "papillon"
Plutôt Twist To Open
Au temps pour moi, je corrige illico !
- wizzieTeam
- Messages : 6178
Date d'inscription : 26/02/2011
Age : 49
Localisation : Saint-Gervais-La-Forêt
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 16:05
Ach, punaise, un fil sur la traduction...
J'ai l'impression de me trouver au taf...
Le terme de "flow-through" est effectivement assez difficile à rendre, surtout avec un seul terme... Il y a l'idée de propagation, de transfert, de mouvement de traversée...
Si tous les blaireaux souples permettent une meilleure circulation de l'eau, alors eidos aurait tout bon
J'ai l'impression de me trouver au taf...
Le terme de "flow-through" est effectivement assez difficile à rendre, surtout avec un seul terme... Il y a l'idée de propagation, de transfert, de mouvement de traversée...
Si tous les blaireaux souples permettent une meilleure circulation de l'eau, alors eidos aurait tout bon
- InvitéInvité
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 16:58
Très bonne initiative ! Halte au baragouin !JM29 a écrit:Je propose donc d'enrichir régulièrement un petit lexique destiné à remettre la francophonie à l'honneur, y compris dans le petit monde du rasage à l'ancienne.
C'est pas parce que King Gillette était Américain qu'on est obligé de parler et d'écrire comme chez Badger and Blade (pardon, "blaireau et lame") !
Je reprends ta liste et je propose éventuellement autre chose (pas forcément mieux!).
- DE (Double Edge) : DT (double tranchant)
- Safety razor : rasoir de sûreté
- DE blade : lame à double tranchant, lame DT
- BBS (Baby Butt Smooth) : peau de bébé, un rasage peau de bébé
- Face Lathering (moussage sur le visage) : mousse directe (moussage n'est pas très joli), par opposition à mousse au bol
- Backbone (= épine dorsale ; qualité d'un blaireau qui ne s'affaisse pas, même mouillé) : maintien
- TTO (Turn To Open) : "papillon"
- Slant : "barre oblique"
- flowthrough : brasseur
- JM29Team
- Messages : 6463
Date d'inscription : 20/08/2011
Age : 53
Localisation : Bretagne
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 17:08
Blaireau a écrit:Très bonne initiative ! Halte au baragouin !JM29 a écrit:Je propose donc d'enrichir régulièrement un petit lexique destiné à remettre la francophonie à l'honneur, y compris dans le petit monde du rasage à l'ancienne.
C'est pas parce que King Gillette était Américain qu'on est obligé de parler et d'écrire comme chez Badger and Blade (pardon, "blaireau et lame") !
Je reprends ta liste et je propose éventuellement autre chose (pas forcément mieux!).
- DE (Double Edge) : DT (double tranchant)
- Safety razor : rasoir de sûreté
- DE blade : lame à double tranchant, lame DT
- BBS (Baby Butt Smooth) : peau de bébé, un rasage peau de bébé
- Face Lathering (moussage sur le visage) : mousse directe (moussage n'est pas très joli), par opposition à mousse au bol
- Backbone (= épine dorsale ; qualité d'un blaireau qui ne s'affaisse pas, même mouillé) : maintien
- TTO (Turn To Open) : "papillon"
- Slant : "barre oblique"
- flowthrough : brasseur
Merci blaireau pour tes judicieuses remarques !
"mousse directe" eu lieu de "moussage direct" (pour "face lathering) : je prends
"maintien" (pour "backbone) : je prends aussi
"brasseur" (pour "flowthrough") : je prends pour l'instant. On trouvera peut-être mieux plus tard...
Par contre, je maintiens la "lame plate" (pour la "DE blade") car je crois que tout francophone visualise immédiatement l'objet, d'ailleurs parfois reproduit en bijou...
- InvitéInvité
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 17:13
"Brasseur" traduit bien à mon avis le terme anglais, mais c'est vrai que cela renvoie au brasseur (bière). (D'un autre côté, combien de fois a-t-on eu besoin d'exprimer cette notion de "flowthrough"? Ce terme n'est peut-être pas essentiel non plus et peut-être remplacé par une périphrase quand on veut l'exprimer.)JM29 a écrit:"brasseur" (pour "flowthrough") : je prends pour l'instant. On trouvera peut-être mieux plus tard...
Argument retenu : lame plate est pas mal du tout.JM29 a écrit:Par contre, je maintiens la "lame plate" (pour la "DE blade") car je crois que tout francophone visualise immédiatement l'objet, d'ailleurs parfois reproduit en bijou...
- eidosAdmin
- Messages : 5943
Date d'inscription : 15/05/2011
Age : 48
Localisation : Essonne
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 17:16
Moi je dis SOUPLE
- JM29Team
- Messages : 6463
Date d'inscription : 20/08/2011
Age : 53
Localisation : Bretagne
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 17:25
[quote="JM29"]
Un petit quart d'heure de culture francophone : connaissez-vous l'origine du verbe "baragouiner" ? :idea:
Lors de la 1ère guerre mondiale, beaucoup de jeunes Bretons, qui ne parlaient pas français, se sont retrouvés au front.
Le pain se dit "bara" en breton et le vin "gwin" (se prononce comme la femme homo).
Devant le cuistot chargé de la corvée de soupe, ils réclamaient donc "bara" et "gwin".
Celui-ci n'étant pas brittophone, il se demandait "mais qu'est-ce qu'ils me baragouinent ? ".
Le verbe français "baragouiner" a ensuite été créé par retranscription phonétique pour désigner l'usage d'un langage incompréhensible!
Blaireau a écrit:Très bonne initiative ! Halte au baragouin !JM29 a écrit:Je propose donc d'enrichir régulièrement un petit lexique destiné à remettre la francophonie à l'honneur, y compris dans le petit monde du rasage à l'ancienne.
C'est pas parce que King Gillette était Américain qu'on est obligé de parler et d'écrire comme chez Badger and Blade (pardon, "blaireau et lame") !
Un petit quart d'heure de culture francophone : connaissez-vous l'origine du verbe "baragouiner" ? :idea:
Lors de la 1ère guerre mondiale, beaucoup de jeunes Bretons, qui ne parlaient pas français, se sont retrouvés au front.
Le pain se dit "bara" en breton et le vin "gwin" (se prononce comme la femme homo).
Devant le cuistot chargé de la corvée de soupe, ils réclamaient donc "bara" et "gwin".
Celui-ci n'étant pas brittophone, il se demandait "mais qu'est-ce qu'ils me baragouinent ? ".
Le verbe français "baragouiner" a ensuite été créé par retranscription phonétique pour désigner l'usage d'un langage incompréhensible!
ultrason aime ce message
- eidosAdmin
- Messages : 5943
Date d'inscription : 15/05/2011
Age : 48
Localisation : Essonne
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 17:30
Sympa comme histoire. J'aime bcp ces "anecdotes"
- wizzieTeam
- Messages : 6178
Date d'inscription : 26/02/2011
Age : 49
Localisation : Saint-Gervais-La-Forêt
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 18:15
eidos a écrit:Moi je dis SOUPLE
Ou, à défaut, une périphrase... parce qu'un blaireau, quelque que soit sa densité ou son maintien, ne brasse-t-il pas la mousse ?
- InvitéInvité
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 19:03
JM29 a écrit:
Un petit quart d'heure de culture francophone : connaissez-vous l'origine du verbe "baragouiner" ? :idea:
Lors de la 1ère guerre mondiale, beaucoup de jeunes Bretons, qui ne parlaient pas français, se sont retrouvés au front.
Le pain se dit "bara" en breton et le vin "gwin" (se prononce comme la femme homo).
Devant le cuistot chargé de la corvée de soupe, ils réclamaient donc "bara" et "gwin".
Celui-ci n'étant pas brittophone, il se demandait "mais qu'est-ce qu'ils me baragouinent ? ".
Le verbe français "baragouiner" a ensuite été créé par retranscription phonétique pour désigner l'usage d'un langage incompréhensible!
J'avais la même anecdote, mais on m'avait dit que ça remonterait même à la guerre de 1870, vu que des bretons s'y sont fait massacrer (comme d'autres vous me direz...), voir la superbe chanson bien dansante des Tri Yann : Kerfank 1870...
Sinon j'ai raconté ça à une prof de français sur Paris pendant des études (en bon breton fier que je peux être sur ce genre de cas ). La prof a cherché dans une encyclopédie pour me prouver que j'avais tort... Elle a perdu
- Captain FlintHomeboy
- Messages : 1296
Date d'inscription : 05/02/2011
Age : 48
Localisation : Avaricum
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 19:10
Blaireau a écrit:
Argument retenu : lame plate est pas mal du tout.
Oui, sauf que les lames pour les Single Edge (GEM & cie.) et pour les shavettes sont aussi plates et ne servent pas dans les DEs !
- ChrissssAdmin
- Messages : 20485
Date d'inscription : 12/11/2011
Age : 49
Localisation : Aubange, Belgique
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 19:28
DE, lame a double tranchant et voila non ?
- InvitéInvité
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 20:19
Bigre !Captain Flint a écrit:Oui, sauf que les lames pour les Single Edge (GEM & cie.) et pour les shavettes sont aussi plates et ne servent pas dans les DEs !
- JM29Team
- Messages : 6463
Date d'inscription : 20/08/2011
Age : 53
Localisation : Bretagne
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Mer 25 Jan 2012, 20:43
Blaireau a écrit:Bigre !Captain Flint a écrit:Oui, sauf que les lames pour les Single Edge (GEM & cie.) et pour les shavettes sont aussi plates et ne servent pas dans les DEs !
C'est exact !
Je pense qu'on peut quand même estimer que pour beaucoup de gens une lame de rasoir plate ressemble à ça :
- InvitéInvité
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Jeu 26 Jan 2012, 05:42
Je suis américain. Beaucoup de gens chez moi utilisent "butterfly" en anglais aux lieux de 'TTO".JM29 a écrit:Jce sens en musculation
- TTO (Turn To Open) : "papillon"
Moi, j'aime les anglicismes. Ils permettent les anglophones de parler plus facilement le français
.
- JM29Team
- Messages : 6463
Date d'inscription : 20/08/2011
Age : 53
Localisation : Bretagne
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Jeu 26 Jan 2012, 09:06
andyr a écrit:Je suis américain. Beaucoup de gens chez moi utilisent "butterfly" en anglais aux lieux de 'TTO".JM29 a écrit:Jce sens en musculation
- TTO (Turn To Open) : "papillon"
Moi, j'aime les anglicismes. Ils permettent les anglophones de parler plus facilement le français
.
Dans ce sens là, Andy, c'est bien !
Le problème c'est qu'ils donnent aussi aux francophones l'impression de parler anglais !
- 33cPilier
- Messages : 12485
Date d'inscription : 01/01/2012
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Jeu 26 Jan 2012, 09:46
Bonjour,
une piste de plus :
DE : double fil
flowthrough : faible densité
Bien bonne idée JM29
une piste de plus :
DE : double fil
flowthrough : faible densité
Bien bonne idée JM29
- InvitéInvité
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Jeu 26 Jan 2012, 16:56
Joli ! Peut-être moins explicite que "double tranchant", mais ça sonne bien mieux !33c a écrit:DE : double fil
- JM29Team
- Messages : 6463
Date d'inscription : 20/08/2011
Age : 53
Localisation : Bretagne
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Jeu 26 Jan 2012, 16:58
Merci pour toutes vos bonnes idées !
Je modifie au fur et à mesure l'article initial en 1ère page...
Je modifie au fur et à mesure l'article initial en 1ère page...
- InvitéInvité
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Jeu 26 Jan 2012, 18:22
merci de trouver un moyen de préservé notre charmante langue, sans vous les défenseur de la langue nous serions assimilé totalement par les partisans de shakespeare, et en plus nous ne serions pas la en train de discuter sur le forum de rasage traditionnel
- InvitéInvité
Re: Petit lexique pour combattre les anglicismes
Ven 27 Jan 2012, 10:32
JM29 a écrit:Je propose donc d'enrichir régulièrement un petit lexique destiné à remettre la francophonie à l'honneur, y compris dans le petit monde du rasage à l'ancienne.
C'est pas parce que King Gillette était Américain qu'on est obligé de parler et d'écrire comme chez Badger and Blade (pardon, "blaireau et lame") !
- DE (Double Edge) : rasoir de sûreté ("RDS" ?)
- Safety razor : idem
- DE blade : "lame plate"
- BBS (Baby Butt Smooth = lisse comme les fesses de bébé) : rasé de frais ("RDF" ?)
- Face Lathering (moussage sur le visage) : "mousse directe" ?
- Backbone (= épine dorsale ; qualité d'un blaireau qui ne s'affaisse pas, même mouillé) : "maintien" ?
- TTO (Twist To Open) : "papillon"
- Slant : "barre oblique" ?
- Flowthrough (qui passe à travers ; pour qu'un blaireau monte beaucoup de mousse, notamment au bol) : "brasseur" ou "souple" ?
- Open/close comb : "peigne ouvert/fermé" ?
J'éditerai ce post (je voulais dire, "je complèterai cet article" ) au fur et à mesure que les propositions arriveront...
Je viens de découvrir ce post. Merci ! Des semaines que je me demandais ce que signifait BBS
Page 1 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum